Program CADprofi może być tłumaczony zarówno metodą kontekstową jak i w trybie PO. Niezależnie od wybranej metody należy zwrócić szczególną uwagę na występujące w tekstach źródłowych znaki specjalne. Ich obecność jest bardzo ważna, a niekiedy nawet krytyczna. Należy zachować wszystkie znaki specjalne oraz ich pozycje we wprowadzanych tekstach tłumaczeń. Dozwolona jest jedynie zmiana miejsca znaków specjalnych zawierających znak procent ‘%’ ( %s, %d, %.10lf, %.12lg itd.).
Przykład:
Angielski |
Niemiecki |
%s objects not found |
Keine %s Objekte gefunden |
Uwaga Znaki specjalne muszą
występować w takiej samej formie w tłumaczeniach jak w języku
źródłowym. |
Znaczenie znaków specjalnych używanych w CADprofi:
\n – koniec linii
\\ – backslash
"" – oznacza cudzysłów
\[ – oznacza '<'
\] – oznacza '>'
\_ – oznacza spację (np. na końcu tekstu)
%s, %d, %10lf, %12ls, %10lg, itd., – oznacza tekst formatowany (%s = tekst, %d =liczba).
Wskazówka Zarówno program POEDIT, jak i tłumaczenia kontekstowe w CADprofi posiadają własne wewnętrzne procedury do sprawdzania poprawności znaków specjalnych. Prosimy więc zwracać uwagę na wyświetlane komunikaty. |